Ci-dessous, vous trouverez des informations 
  sur les différentes activités
  sur EOLE et EOLE en ligne
  sur l‘équipe de recherche
  sur le programme Good Pr@ctice  
EOLE en ligne
L'équipe
Claudine Balsiger, HEP VAUD
Claudia Berger, Université de Genève
Janine Dufour, formatrice retraitée DIP Genève
Daniel Elmiger, IRDP
Lise Gremion, HEP BEJUNE
Jean-François de Pietro, IRDP
Danièle de Pietro, enseignante du primaire
Luc Olivier Pochon, IRDP
Elisabeth Zurbriggen, formatrice
 
en collaboration avec le CPLN:
Stéphanie Calderara, médiamaticienne
Valentin Delaye, médiamaticien
Sylvie Kohler, médiamaticienne
Lydie Ngomo Messomo, médiamaticienne
Valentin Rudolf, médiamaticien
Julien Sandoz, médiamaticien
Pour le Jeu de l‘accent, avec
Jérôme Bouldoires, exelance - digital design
Pour Je reconnais la langue et J‘ai perdu mon doudouI, avec
Dimitri Gäumann, graphiste, d-graphic
 
Avec le soutien de l‘équipe administrative de l‘IRDP,
 
et avec la collaboration précieuse des personnes qui parlent les langues présentes dans les activités.
Contact
Jean-François de Pietro (jean-francois.depietro(at)ne.ch)
Daniel Elmiger (daniel.elmiger(at)ne.ch)
A propos des activités
 
Jʼai perdu mon doudou, 1E  – 1P
Tout en jouant ensemble avec leur doudou, 6 enfants de langues différentes (français, anglais, espagnol, vietnamien, tamoul et wolof) se familiarisent avec les mots que l'on se dit en premier dans une langue étrangère : bonjour, au revoir, merci.
En suivant ces enfants dans la forêt et dans leur chambre, en partageant leurs jeux, l'élève pourra entendre et reconnaître ces premiers mots, et découvrir ainsi quelques langues qui lui sont inconnues.
  1.  
Les tortues de Madame Clémentine, 1E  – 2E
Aider madame Clémentine à retrouver ses six tortues dans le jardin de monsieur Lustucru, et surtout, l’aider à  rompre le maléfice que l’épouvantable épouvantail a jeté sur elles, voilà les missions gratifiantes qui attendent l’enfant  jouant avec LES TORTUES DE MADAME CLÉMENTINE.
Centrée sur l’observation visuelle, la discrimination auditive et l’intérêt pour la diversité linguistique, cette activité entraîne joyeusement l’enfant dans un monde de couleurs et de langues différentes : les tortues parlent chacune une langue différente : le français, l’allemand, le portugais, l’italien, l’espagnol et l’albanais. Il y en aura même une septième qui parlera les six langues… Mais chut ! C’est un secret
.
 
Les jours de la semaine I (en français et en allemand), 1P – 2P
Tout en jouant avec les comptines du petit singe bilingue Ouistiti, les élèves révisent les noms des jours de la semaine en français puis les apprennent en allemand.
De quoi observer et comparer la composition de ces noms dans les deux langues.
 
Les jours de la semaine II (en français et dans d‘autres langues), 1P – 2P
Ouistiti et ses amis entraînent les élèves dans la création d'un calendrier multilingue: français, allemand, albanais, anglais, espagnol et portugais.
Ce calendrier, éventuellement enrichi par les camarades parlant encore d'autres langues, peut être imprimé. Construit par les élèves, il permet une quantité de réflexions sur la composition du nom des jours dans différentes langues et favorise la décentration nécessaire à toute activité d'apprentissage.
 
Je reconnais les langues sans les connaître, Secondaire I
Dans un hôtel où logent des personnes parlant différentes langues, un billet écrit dans une langue inconnue est trouvé. A qui appartient-il? Grâce à un dictionnaire contenant des informations sur les langues et les divers signes spéciaux de leur alphabet, les élèves doivent mener l‘enquête et retrouver le propriétaire du billet perdu.
 
Le jeu de l'accent, Secondaire I
Cette activité vise à relativiser les stéréotypes et préjugés sur la «bonne façons » de parler le français en montrant que ce sont avant tout les utilisateurs qui font qu’elle est vivante et donc se modifie. Le français s’étant propagé dans le monde en fonction de l’histoire coloniale, la première partie de l’activité donne des pistes pour comprendre pourquoi les langues peuvent avoir des statuts différents selon les pays et que l’accent est donc avant tout un marqueur d’appartenance géographique et de groupe d’utilisateurs.
La 2e activité montre que les accents sont à l’origine de modifications des langues. Par l’exemple du portugais parlé au Portugal et au Brésil, les élèves observeront des indices visibles de cette évolution en cours. Cette démarche devrait également permettre de comprendre pourquoi « nos ancêtres les gaulois » ne parlaient pas le français !
 
Mettre les pieds dans le plat, Secondaire I
Et si Doc, un adolescent sympathique mais distrait, réussissait à se sortir d’un mauvais pas grâce à un travail sur quelques locutions idiomatiques ? Cette activité permet d’explorer ce domaine du lexique en comparant sens propre et sens figuré, expressions imagées et niveau de langue standard, en s’interrogeant sur l’origine de ces expressions et leur caractère lexicalisé.
Cette activité va de pair avec une autre activité, en cours de réalisation, consacrée aux expressions idiomatiques dans les langues étrangères.
 
Léa et Sascha découvrent la Grèce et son alphabet, Secondaire I
Léa et Sascha arrivent à Athènes pour un voyage à travers la Grèce. Mais une surprise les attend lorsqu’ils consultent la carte géographique… Laquelle ? Et comment faire pour retrouver leur itinéraire ?…
En aidant Léa et Sascha, les élèves vont découvrir comment fonctionne l’alphabet grec. Et ils vont apprendre encore plein d’autres choses sur la Grèce, sur la langue grecque, sur l’histoire de l’écriture… Mais pour cela ils vont devoir être ingénieux (repérer les lettres, comparer, etc.) et attentifs (écouter).
Inscrite dans le curriculum au moment où les élèves découvrent les civilisations grecque et latine (Cf. PECARO : Approches interlinguistiques, éducation à la citoyenneté, histoire, géographie), cette activité leur permet de découvrir activement certains éléments de l’une de ces civilisations.
 
*    *    *
D‘autres activités sont en préparation
 
  1. -  Les araignées (fiche technique en format pdf)
  2. -  Au revoir, auf Wiedersehen, adiòs...  (fiche technique en format pdf)
  3. -  Le voyage de Louise et Jean (fiche technique en format pdf)
  4. -  Les patois de la Suisse romande : des trésors oubliés (fiche technique en format pdf)
  5. -  Le passeur de langues (fiche technique en format pdf)
  6. -  Renverser les haricots (fiche technique en format pdf)
  7. -  Le calligraphe (fiche technique en format pdf)
  8. -  Aéroports du monde (fiche technique en format pdf)
EOLE EN LIGNE, ou:
A la découverte des langues du monde
 
Le projet EOLE EN LIGNE permet de concrétiser la volonté des enseignant-e-s et autorités scolaires de tenir compte de la diversité linguistique et culturelle des classes. Il offre des « outils didactiques » concrets qui permettent cette prise en compte, au service de finalités à la fois intégratives et cognitives concernant l’ensemble des élèves, monolingues ou plurilingues, francophones ou allophones. Il concerne les degrés primaires (degrés –2 à +6) et secondaires (degrés 7 à 9).
Les activités proposées ici complètent les moyens d’enseignement EOLE (Education et ouverture aux langues à l’école, Perregaux, Chr., de Goumoëns, Cl., Jeannot, D. & de Pietro, J.-F. [Dir.]), édités à l‘initiative de la CIIP et diffusés dans les classes primaires des cantons romands dès 2003, en offrant, grâce à des activités en ligne, une entrée différente dans les démarches d’éveil aux langues : entrée centrée sur des activités courtes et renforçant l’autonomie des apprenants.
 
En quelques mots
Les activités d’EOLE EN LIGNE proposent une nouvelle manière d’aborder les langues dans la classe, en multipliant les occasions de passer de l’une à l’autre, en prenant appui sur ce que les élèves savent dans l’une pour mieux en comprendre une autre, en découvrant ce qui est semblable ou différent dans les unes et les autres, ceci dans une orientation interlinguistique, voire interdisciplinaire, concrète et permanente. D’un point de vue didactique, ces activités invitent les élèves à résoudre de petites énigmes linguistiques de type : pourquoi les noms de jours en allemand se terminent-ils tous par -tag ? ou comment peut-on lire un texte écrit en grec ?... tout en explorant, grâce au matériel écrit ou sonore fourni, le langage dans sa diversité.
D’une manière ou d’une autre, chaque activité touche toujours aux trois dimensions concernées par l’éveil aux langues :
 
•    les attitudes (développement de la curiosité des élèves pour le fonctionnement des langues ; ouverture à la diversité linguistique et culturelle ; accueil et légitimation des langues de tous les élèves et prise de conscience du rôle du français, langue commune et langue de scolarisation ; travail autour des préjugés envers certaines langues ; prise de conscience du plurilinguisme et de la pluriculturalité de l'environnement proche ou lointain et de la nécessité d'une socialisation plurilingue / pluriculturelle ; etc.) ;
•    les aptitudes (capacité d'écoute et d'attention pour reconnaitre des langues peu familières ; capacités de discrimination auditive et visuelle ; capacités de repérage, d’analyse, de classement ; développement de stratégies d’observation et d’analyse pour la compréhension de textes dans des langues peu familières ; préparation et accompagnement des apprentissages de langues, par le développement de stratégies d’apprentissage, et grâce à une meilleure compréhension de ce qui différencie et rapproche les différentes langues ; etc.) ;
•    les savoirs (développement d'une culture langagière ouverte aux langues ; structuration des connaissances linguistiques par la démarche comparative ; élaboration d’un cadre de réflexion commun pour l’ensemble des langues étudiées à l’école, etc.).
Les langues utilisées dans les activités sont par conséquent multiples. Leur choix relève de différents critères : prise en compte des langues des élèves (dont celles liées à la migration) et de celles qui sont enseignées (L1 et L2), attention particulière accordée aux langues nationales / du territoire, propriétés « intéressantes » de certaines langues (par exemple le système d’écriture du chinois, le fonctionnement du genre en swahili...), etc.
A travers le projet EOLE EN LIGNE, il ne s’agit plus de proposer un discours à propos de la diversité ou de l’ouverture mais bien des activités d’apprentissage fondées sur la diversité.
 
Finalités
Les activités proposés permettent de développer chez les élèves
- des attitudes plus ouvertes envers les langues et leur apprentissage (on sait l’importance des attitudes et de la motivation dans l’apprentissage des langues !),
- des savoir-faire utiles pour les apprentissages linguistiques ultérieurs ou parallèles,
- des savoirs à même de constituer une culture plurilangagière adaptée au monde actuel.
En outre, ces démarches favorisent chez les élèves issus de la migration une meilleure reconnaissance de leur langue d’origine et des connaissances dont ils disposent (à des degrés toutefois très divers !) ainsi, a fortiori, qu’une meilleure image d’eux-mêmes.
 
Présentation du produit
Les activités d’EOLE EN LIGNE se présentent de la manière suivante : les élèves sont confrontés à un « problème » (question, énigme, tâche à effectuer...) qu’ils doivent résoudre en se servant des matériaux sonores et/ou écrits qui leur sont fournis ; pour ce faire, ils doivent donc effectuer des activités d’observation, d’écoute, d’identification, de regroupement, de repérage, d’interprétation de ces matériaux.
Diverses thématiques, tenant compte de l‘âge des élèves, sont proposées. Parmi elles : la reconnaissance d’extraits sonores dans différentes langues ou variétés de langues, l‘analyse de la composition des mots pour les jours de la semaine dans différentes langues, des « traductions » à partir de patois, le décryptage de l’écriture grecque, la comparaison et l’interprétation de locutions dans différentes langues, etc.
retour à la page de titrebienvenue.htmlshapeimage_6_link_0
Le financement
Les activités d‘EOLE en ligne ont été élaborées dans le cadre du programme Good Pr@ctice (une initiative du projet École sur le net), financé par l‘Office fédéral de la formation professionnelle et de la technologie (OFFT).